Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

who had been

  • 1 Taraka (In Hindu mythology, the demon who had been granted a boon that he could only be killed by a son of Shiva)

    Религия: Тарака

    Универсальный англо-русский словарь > Taraka (In Hindu mythology, the demon who had been granted a boon that he could only be killed by a son of Shiva)

  • 2 department heads who had been held over from the previous administration

    Универсальный англо-русский словарь > department heads who had been held over from the previous administration

  • 3 Celestine (Pope from October 25 to November 10, 1241, who was the first Pope to be elected in a conclave, which had been set up by the senator of Rome, Matthew Rosso Orsini, who hoped to break a deadlock in the College of Cardinals)

    Религия: Целестин IV

    Универсальный англо-русский словарь > Celestine (Pope from October 25 to November 10, 1241, who was the first Pope to be elected in a conclave, which had been set up by the senator of Rome, Matthew Rosso Orsini, who hoped to break a deadlock in the College of Cardinals)

  • 4 Azariah (One of the three young men who praised God after they had been placed in the midst of the fiery furnace during a persecution of Jews in Babylon)

    Религия: Азария

    Универсальный англо-русский словарь > Azariah (One of the three young men who praised God after they had been placed in the midst of the fiery furnace during a persecution of Jews in Babylon)

  • 5 Hananiah (One of the three young men who praised God after they had been placed in the midst of the fiery furnace during a persecution of Jews in Babylon)

    Религия: Анания

    Универсальный англо-русский словарь > Hananiah (One of the three young men who praised God after they had been placed in the midst of the fiery furnace during a persecution of Jews in Babylon)

  • 6 Leo (Pope from 847 to 855 who rebuilt Rome after it had been sacked by the Saracens in 846 and fortified the city to protect it against future attacks. In church affairs, he took a firm hand against abuses by important ecclesiastics)

    Религия: Лев IV

    Универсальный англо-русский словарь > Leo (Pope from 847 to 855 who rebuilt Rome after it had been sacked by the Saracens in 846 and fortified the city to protect it against future attacks. In church affairs, he took a firm hand against abuses by important ecclesiastics)

  • 7 Mishael (One of the three young men who praised God after they had been placed in the midst of the fiery furnace during a persecution of Jews in Babylon)

    Религия: Мисаил

    Универсальный англо-русский словарь > Mishael (One of the three young men who praised God after they had been placed in the midst of the fiery furnace during a persecution of Jews in Babylon)

  • 8 who's who

       1) "ктo ecть ктo", биoгpaфичecкий cпpaвoчник
        Once upon a time I got a circular from a Mr. John Parker asking for some details of myself to be put in the pages of a Who's Who in the Theatre (S. Owho's whoCasey)
       2) вaжныe лицa, цвeт oбщecтвa
        The wedding... was attended by a Who's Who of Boston society (A. Hailey). When they had been seated, Jennifer looked around the room and recognized half a dozen celebrities. "This place is like a Who's Who,' she said (S. Sheldon)

    Concise English-Russian phrasebook > who's who

  • 9 have had it/have got it

    иметь сполна, ""нахлебаться досыта"": — Не 's got it "", the doc said when he examined the man who had been shot.— Он свое получил,— обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с полицией.иметь сполна, ""нахлебаться досыта"": — Не 's got it "", the doc said when he examined the man who had been shot.— Он свое получил,— обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с полицией.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > have had it/have got it

  • 10 have had it

    разг.
    1) утратить популярность, привлекательность; устать от чего-л.; надоесть, осточертеть

    Quiz shows have had it. (RHD) — Вечера вопросов и ответов перестали пользоваться успехом.

    He's been drinking like a fool, but now He's had it. — Он напивался как скотина. Теперь не пьет. Самому надоело.

    2) испытать превратности судьбы; дойти до предела (страданий); потерпеть поражение, неудачу; разориться; умереть

    He was a great pitcher, but after this season he'll have had it. (RHD) — Он был замечательный бейсболист. Но после этого сезона и ему придется покинуть спорт.

    He felt he was capable of enduring pain but after that experience he'd had it. (WD) — Он считал, что хорошо переносит боль, но на этот раз боль была нестерпима.

    When the doctor examined the man who had been shot, he said, ‘He's had it.’ (DAI) — Осмотрев раненого, доктор сказал, что песенка его спета.

    3) упустить возможность, не суметь показать себя в выгодном свете

    He refused to take any more excuses and told them all that they'd had it. (RHD) — Он не стал больше выслушивать никаких оправданий и сказал им всем, что им так и не удалось проявить себя с лучшей стороны.

    Large English-Russian phrasebook > have had it

  • 11 article

    ˈɑ:tɪkl
    1. сущ.
    1) статья( в газете, журнале) Syn: composition
    2) статья, параграф (часть письменного текста) Syn: paragraph, section
    3) статья, пункт, клаузула (юридического документа) ;
    пункт обвинительного акта article of the Constitution ≈ статья конституции to be under articlesбыть связанным контрактом Syn: enactment, act
    4) церковный догмат the Thirty-nine Articles ≈ 39 догматов англиканского вероисповедания articles of faithсимвол веры, кредо
    5) мн. соглашение, договор I have just received the articles of capitulation. ≈ Я только что получил соглашение о капитуляции.
    6) вещь, предмет article of clothingпредмет одежды article of food ≈ продукт питания article of property ≈ предмет собственности articles of trade, articles of commerceпотребительские товары Syn: piece
    7) грам. артикль definite articleопределенный артикль indefinite article ≈ неопределенный артикль
    8) момент, критическая точка article of death ≈ момент смерти Syn: juncture, moment
    9) амер.;
    сл. тип (раньше - о рабах, рассматриваемых как предмет купли-продажи) Listen, you sloppy article, who was on guard from twelve to two last night? ≈ Послушай, ты, грязный тип, кто был вчера на страже с двенадцати до двух? ∙ in the article of death ≈ в момент смерти
    2. гл.
    1) предъявлять пункты обвинения (against) The defendant had been articled for an ecclesiastical offence. ≈ Подсудимый был обвинен в оскорблении церкви.
    2) отдавать по контракту в учение their brother, who had been articled to an attorney ≈ их брат, отданный по контракту в обучение к юристу
    предмет;
    вещь - toilet *s туалетные принадлежности - saleable * ходкий товар - taxed * товар, облагаемый пошлиной - * of luxury предмет роскоши - * of luggage место (багаж) - *s of uniform( военное) предметы обмундирования - *s of consumption потребительские товары - what is this *? это что за вещь?;
    как называется этот предмет? статья (в печатном издании) - leading * передовая статья( газеты) - *s on gardening статьи о садоводстве пункт, параграф, статья - final * заключительная статья - the first * of the Constitution первая статья конституции пункт обвинительного акта договор, соглашение - Articles of Confederation (американизм) (историческое) Договор об образовании конфедерации тринадцати английских колоний в Северной Америке (первая конституция США;
    1781 г) - Articles of War военный кодекс( в США) - Articles of apprenticeship( историческое) условия договора между учеником и хозяином - Articles of Association устав акционерного общества - *s of incorporation (американизм) свидетельство о регистрации корпорации - to be under *s быть связанным договором - *s of employment трудовое соглашение - in *s в течение срока ученичества /стажировки/ (грамматика) артикль - the definite * определенный артикль (церковное) догмат - *s of faith символ веры, кредо - the Thirty-nine Articles "39 статей", свод догматов англиканской церкви (американизм) (сленг) тип, личность, штучка - smart * проныра, ловкач - you sloppy *! ах ты грязнуля! - who is that cute * over there? кто она, вот эта хорошенькая штучка? (устаревшее) момент - in the * of death в момент смерти (зоология) сегмент предъявлять пункты обвинения обвинять( историческое) отдавать по контракту в учение поступить или принять на работу в качестве стажера - to * an apprentice взять в ученики (на определенный срок) - he *d with a Halifax law firm он стажируется в юридической конторе в Галифаксе
    advertising ~ предмет рекламы
    ~ предмет, изделие, вещь;
    an article of clothing предмет одежды;
    an article of food продукт питания
    ~ предмет, изделие, вещь;
    an article of clothing предмет одежды;
    an article of food продукт питания
    article грам. артикль ~ вещь, предмет, товар ~ вещь ~ изделие ~ отдавать по договору в обучение ~ отдавать по контракту в учение ~ параграф ~ предмет, изделие, вещь;
    an article of clothing предмет одежды;
    an article of food продукт питания ~ предмет торговли, товар;
    articles of daily necessity предметы первой необходимости ~ предмет торговли ~ предъявлять обвинение ~ предъявлять пункты обвинения (against - против кого-л.) ~ пункт, параграф;
    the Articles of War военный кодекс (сухопутных войск Англии и США) ;
    the Thirty-nine Articles 39 догматов англиканского вероисповедания ~ пункт ~ статья, пункт, параграф ~ статья;
    leading article передовая статья ~ инф. статья ~ статья договора ~ товар
    in the article of death в момент смерти
    ~ of movable property объект движимого имущества
    ~ of the Constitution статья конституции;
    main articles of trade основные статьи торговли;
    to be under articles быть связанным контрактом
    ~ предмет торговли, товар;
    articles of daily necessity предметы первой необходимости
    ~ пункт, параграф;
    the Articles of War военный кодекс (сухопутных войск Англии и США) ;
    the Thirty-nine Articles 39 догматов англиканского вероисповедания articles: ~ of war (в США) военный кодекс
    ~ of the Constitution статья конституции;
    main articles of trade основные статьи торговли;
    to be under articles быть связанным контрактом
    boost an ~ рекламировать товар boost an ~ способствовать росту популярности товара
    brand name ~ товар с торговым знаком
    branded ~ товар с торговым знаком
    bulk ~ насыпной товар
    cut-price ~ товар по сниженной цене cut-price ~ уцененный товар
    cut-rate ~ товар по сниженной цене cut-rate ~ уцененный товар
    high grade ~ товар высокого качества
    ~ статья;
    leading article передовая статья
    luxury ~ предмет роскоши
    ~ of the Constitution статья конституции;
    main articles of trade основные статьи торговли;
    to be under articles быть связанным контрактом
    manufactured ~ изделие manufactured ~ товар
    mass-produced ~ товар массового производства
    movable ~ предмет движимого имущества
    newspaper ~ газетная статья newspaper ~ статья в газете
    partnership ~ статья о партнерстве
    second-rate ~ товар второго сорта
    special line ~ изделие специального ассортимента
    stock an ~ хранить товар на складе
    ~ пункт, параграф;
    the Articles of War военный кодекс (сухопутных войск Англии и США) ;
    the Thirty-nine Articles 39 догматов англиканского вероисповедания

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > article

  • 12 drink in smth. with one's mother's milk

    (drink (или suck) in smth. with one's mother's milk)
    впитать что-л. с молоком матери

    If the Tiger died, Poincare would take his place; and the professors who had been scolding Clemenceau now had a sickening realization that he was a genius and a statesman compared with his probable successor, a dull pasty-faced lawyer who came from Lorraine, and therefore had drunk in hatred of Germany with his mother's milk. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 30) — Если Тигр умрет, иметь дело придется с Пуанкаре, и профессора, которые до сих пор критиковали Клемансо, вдруг со страхом сообразили, что он все-таки человек большого государственного ума по сравнению со своим вероятным преемником, тупым толстощеким адвокатом, родившимся в Лотарингии и всосавшим ненависть к немцам вместе с молоком матери.

    ‘They suck in the jobs with their mother's milk.’ Pickering had complained. For that, Pickering had named them all "mother's-milk men". (J. Aldridge, ‘I Wish He Would Not Die’, part II, ch. 15) — - Они всасывают свои звания с молоком матери, - жаловался как-то Пикеринг. За это он прозвал их "сосунками".

    Large English-Russian phrasebook > drink in smth. with one's mother's milk

  • 13 go through the mill

    много испытать в жизни, пройти суровую школу; бывать в переделках, в передрягах

    ...she had for him the fellow-feeling of one who had been through the same mill. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXXVII) —...она сочувствовала Тони, как человек, переживший то же самое.

    ‘Now he won't pay the rise. How are we ever going married unless I save some money?’ ‘My dear, you'll succeed in the end. I don't doubt it; I don't want you to doubt either. Everybody has to go through the mill.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVI) — - Теперь он не хочет давать мне прибавки. А как же мы поженимся, если я не скоплю немного денег? - Милый, в конце концов ты непременно добьешься успеха. Я в этом не сомневаюсь. И ты в этом не должен сомневаться. А что сейчас плохо - не беда. Через это все проходят.

    ‘You have been through the mill, comrade!’ he said. ‘We will make a fighter out of you!’ (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. XXIX) — - Вы прошли сквозь огонь и воду, товарищ! - сказал он. - Мы сделаем из вас бойца!

    Large English-Russian phrasebook > go through the mill

  • 14 the cynosure of all eyes

    книжн.
    центр внимания [выражение впервые встречается в произведении Дж. Мильтона ‘L'Allegro’, 1632:
    Bosom'd high in tufted trees,
    Where perhaps some beauty lies,
    The cynosure of neighbouring eyes]

    The boy, who had been beautiful as a star had ever been the cynosure of her eyes. (A. Trollope, ‘The Way We Live Now’, ch. 2) — Мальчишка, хорошенький как херувим, всегда был для матери светом в окошке.

    He was now major of a great city, the cynosure of all eyes. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XXXIX) — Теперь он был мэром большого города и у всех на виду.

    Before long we had all trooped into the drawing-room. The Scotland Yard men were the cynosure of all eyes. (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. VII) — Вскоре мы все собрались в гостиной. Сотрудники Скотланд-Ярда были в центре внимания.

    Large English-Russian phrasebook > the cynosure of all eyes

  • 15 a hot spot

       1) тpуднoe или oпacнoe пoлoжeниe (ocoб. вo вpeмя вoйны)
        The Administration wanted to distinguish financially between men who had been in 'hot spots' and those who had only served in non-combat zones (The Economist). I would be in a hot spot if the payment didn't come through before he tried to cash my cheque, but I had to risk that
       2) гopячaя тoчкa, paйoн бecпopядкoв, cтoлкнoвeний и т. п. (тж. a trouble spot)
        Another "hot spot"... was one that a friend and I blundered into some years ago in North Carolina. The locality was the scene of very bitter strikes, and when we arrived the whole town was in a state of internal excitement (W. Foster). There are several diplomatic trouble spots in Africa
       3) paзг. злaчнoe мecтo, пoпуляpный нoчнoй клуб (ocoб. извecтный буйным пoвeдeниeм пoceтитeлeй или cтpиптизoм)
        I figured you live in a small town in Michigan and you can stay away from the hot spots because there aren't any and that way you save money (J. O'Hara)

    Concise English-Russian phrasebook > a hot spot

  • 16 scare

    I [skeə] n
    испуг, страх
    - give smb a scare
    - get a scare
    - strike smb with a scare
    - throw a scare into smb
    II [skeə] v
    испугать, напугать, пугаться, перепугаться, испугаться
    - scare smb
    - get scared
    - scare smb out of his sences
    CHOICE OF WORDS:
    Значение русских глаголов испугаться, испугать может быть передано в английском языке рядом слов и словосочетаний, которые различаются степенью испуга и характером его источника и причины: to frighten, to be/to get frightened, to scare, to be/to get scared, to start, to starte smb, to be startled, to terrify, to be terrified, to be panic-stricken. Глагол to frighten наиболее нейтральный глагол этого ряда, не указывающий на силу эмоции или ее источник. Глагол to frighten smb может быть усилен такими сочетаниями, как: to frighten smb to death (out of one's wits, beyond measure, stiff) напугать/испугать кого-либо на смерть (не на шутку, чрезмерно, крайне); to be/to get frightened испугаться. Словосочетания to scare smb и to be/to get scared в значении "испугать, испугаться" соответственно в отличие от to frighten подразумевает что-либо опасное, нежелательное и неприятное в качестве источника испуга: she was aware of being followed and she was scared of the man who had been following her она чувствовала, что за ней кто-то идет, и боялась человека, следовавшего за ней; she stopped in the doorway scared of the strange sounds coming from the inside она остановилась в дверях, испугавшись странных звуков, доносившихся из комнаты; the sight of the pistol pointed at her scared her stiff от вида направленного на нее пистолета, она похолодела/окаменела/не могла двинуться от страха/ужаса. Глагол to startle в значении "вздрогнуть от ужаса" подразумевает неожиданность появления источника, вызывающего испуг и резкую реакцию в виде жеста или движения со стороны человека, испытывающего испуг: the voice behind her startled her голос за ее спиной заставил ее вздрогнуть; who is this? - she whispered with a start кто там? - в испуге/вздрогнув произнесла она; there was a loud crash behind the door, he started and made for the door за дверью послышался громкий звук падения чего-то тяжелого, он вскочил в испуге и бросился к двери. Глагол to terrify и сочетание to be terrified характеризуют очень сильный испуг: to terrify smb испугать кого-либо до ужаса/привести кого-либо в ужас/ужаснуть кого-либо; we rushed out of the house too terrified to look back мы бросились бежать из дома, в ужасе боясь даже оглянуться; we were terrified that the police would find where we had hidden the film мы были в ужасе от страха, что полиция найдет, где мы спрятали пленку. Выражения to be in a panic и to be panic-strikens подчеркивают такой сильный испуг, который мешает человеку в этот момент думать, разумно поступать: a few moment after the explosion the street was full of panic-strikens people running very in all directions через несколько минут после взрыва улица наполнилась людьми, бежавшими в панике/объятыми паникой и бежавшими во всех направлениях. Русским сочетаниям "посеять панику/страх" и "поддаться панике" соответствуют английские словосочетания to get panicky и to be overcome with panic. Сочетание to give smb the creeps/the jitters носит более разговорный характер и описывает состояние сильного испуга: the sight gave me the creeps от этого зрелища у меня мурашки пошли по телу; the house gives me the creeps - it is so dark and quiet в доме темно и очень тихо, у меня от его вида мурашки по телу пошли; she refuses to stay alone with this man, she says he gives her the creeps она ни за что не хочет оставаться с этим человеком наедине, она говорит, что он на нее наводит ужас

    English-Russian combinatory dictionary > scare

  • 17 return the favor

     ответить добром на добро
     I decided to return the favor to Miss Abramson who had been taking care of my cat when I had been away on holiday.

    English-Russian small dictionary of idioms > return the favor

  • 18 leave smb. in the lurch

    покинуть кого-л. в беде, в трудном положении, бросить кого-л. на произвол судьбы

    ‘I wouldn't take a penny from him, I'd rather starve.’ ‘But it's monstrous that he should leave you in the lurch like this.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 69) — - Не возьму я от него ни гроша! Лучше с голоду помру. - Но ведь это чудовищно - бросить тебя в такой беде!

    Of course tongues wagged when Daphne came home with a baby in her arms... But Wally O'Brien had left Kalgoorlie, and whatever scandalmongering there was, did not affect the usual Kindly attitude or goldfields folk to a girl who had been "left in the lutch by some blackguard", as they put it. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XIX) — Конечно, досужие языки заработали вовсю, когда Дафна вернулась домой с ребенком на руках... Но Уолли О'Брайен уже покинул Калгурли, и, хотя любителей посудачить нашлось немало, это не изменило отношения к Дафне. Народ на приисках всегда сочувствует девушке, "попавшей в беду из-за какого-то негодяя", - как там говорят в таких случаях.

    I've let you go y'r own ways and given ye everything ye've wanted! And all ye can do is take advantage of me good nature: leave me in the lurch when I need a bit of lookin' after... (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI) — Вы у меня делали то, что хотели! Я давал вам все, что только ни попросите! Вот вы и пользуетесь моей добротой - бросаете меня на произвол судьбы, вместо того чтобы обо мне позаботиться...

    How does he come not to have been taken too? Did he run away and leave Rivarez in the lurch? (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. II) — Каким же образом он уцелел тогда? Неужели он убежал и оставил Ривареса одного в минуту опасности?

    Large English-Russian phrasebook > leave smb. in the lurch

  • 19 devil-grass

    сущ.; SK, DT
    ••
    трава, употребляемая как наркотик, путём курения или жевания

    He had burned the devil-grass, of course. It was the only thing out here that would burn. It burned with a greasy, flat light, and it burned slow. Border dwellers had told him that devils lived even in the flames. — Конечно же, тот жёг дьявольскую траву. Это единственная вещь в здешних краях, которая может гореть. Она горела с копотью, тяжело и медленно. Обитатели границы говорили, что дьяволы живут даже в огне. (ТБ 1)

    He turned around and stared into the face of the man who had been asleep by the door when he entered. It was a terrible face. The odor of the devil-grass was a rank miasma. — Стрелок оглянулся и взглянул в лицо человека, который крепко спал, когда он вошёл в дверь. Это было ужасное лицо, он него несло дьявольской травой. (ТБ 1)

    см. тж. Nort, witchgrass

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > devil-grass

  • 20 freak trick

    n AmE sl

    A scrawny hooker who had been the victim of the freak trick - a customer who gets his kicks from brutally beating girls - was nursing her wounds — Тощая проститутка, которая оказалась жертвой извращенного типа, получавшего удовольствие от избиения девушек, лечила свои раны

    The new dictionary of modern spoken language > freak trick

См. также в других словарях:

  • List of Major League Baseball figures who have been banned for life — Since baseball s evolution from exhibition to professional sport, a number of players, executives (up to and including team owners), and others have been banned from the sport for the remainder of their lifetimes, and in some cases banned forever …   Wikipedia

  • Anyone Who Had a Heart (song) — Infobox Single Name = Anyone Who Had a Heart Artist = Dionne Warwick from Album = Anyone Who Had a Heart B side = The Love of a Boy Released = 1963, 1964 internationally Format = 7 single Recorded = 1963, at Bell Sound Studios, Manhattan, Ed… …   Wikipedia

  • Who's Your Daddy? (TV series) — Who s Your Daddy? was a short lived Fox reality television program hosted by Emmy winning soap opera actress Finola Hughes. The first of six planned episodes aired in January 2005 to low ratings and a torrent of hostile press attention, prompting …   Wikipedia

  • The Man Who Had All the Luck — The title character is David Beeves, a young Midwestern automobile mechanic who discovers he is blessed with what appears to be almost supernatural good fortune that allows him to overcome every seemingly insurmountable obstacle that crosses his… …   Wikipedia

  • A Man Who Had No Eyes — is a short story written by MacKinlay Kantor. Plot summaryThis story tells the events of a chance encounter between two men on the street. One is a respectable gentleman ( Parsons ), and the other is a homeless man ( Markwardt ). They talk for a… …   Wikipedia

  • Who Is Harry Kellerman and Why Is He Saying Those Terrible Things About Me? — Infobox Film name = Who Is Harry Kellerman and Why Is He Saying Those Terrible Things About Me? image size = caption = director = Ulu Grosbard producer = Ulu Grosbard Herb Gardner writer = Ulu Grosbard Herb Gardner narrator = starring = Dustin… …   Wikipedia

  • Who Shot Phil? — was a storyline of the popular BBC soap opera EastEnders which evolved during 2001. BackgroundThe storyline centred around one of EastEnders longest running characters, Phil Mitchell (played by Steve McFadden). The build up to the storyline… …   Wikipedia

  • Who Wants to Be a Millionaire (US game show) — Who Wants to Be a Millionaire Current title card for Who Wants to Be a Millionaire Genre Game show Created by David Briggs …   Wikipedia

  • Who shot J.R.? — was an advertising catch phrase that American network CBS created in 1980 to promote the television show Dallas . In the final scene of the 1979 1980 season, the character J.R. Ewing, played by Larry Hagman, was shot by an unknown assailant. The… …   Wikipedia

  • Who Ate All the Pies? — is a football chant sung by fans in Britain. It is usually sung to the tune of Knees Up Mother Brown and is aimed at overweight footballers, officials or opposing supporters. OriginAccording to The Cat s Pyjamas: The Penguin Book of Cliches (ISBN …   Wikipedia

  • Who Killed Atlanta's Children? — Who killed Atlanta’s Children? is a TV movie about the Wayne Williams killings. This movie offers a conspiracy behind the murders of the children.Wayne Bertram Williams was a 21 year old (as of 1979 when the murders started) Atlanta man who was… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»